НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ В ГЕРМАНИИ?
На каком языке говорят в Германии? Вероятно, на немецком. В сфере образования, культуры, науки, делопроизводства официальных учреждений общепринятым является Hochdeutsch– литературный немецкий язык. Однако, в каждой земле в Германии (приравнивается к субъекту Федерации в России) используется свой диалект. Наряду с литературным используются нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты, которые от него сильно отличаются. Работая над этой статьёй, мы решили выяснить, сколько в Германии используется языковых диалектов. И выяснили – множество: нижненемецкий язык (Niederdeutsche Sprache), верхненемецкий язык (Hochdeutsch), южнонемецкие диалекты (Oberdeutsch), которые, в свою очередь, подразделяются на множество других. <st1:personname w:st=«on»>А</st1:personname> всего мы насчитали их более 150. В связи с этим, возникает вполне резонный вопрос – какой именно диалект хотели слышать немецкие чиновники при принятии теста у претендента на статус позднего переселенца, желающего вернуться на историческую родину?
Вопрос совсем не праздный – до недавнего времени чиновники отказывали претендентам на получение статуса позднего переселенца в его предоставлении и выдаче разрешения на переселение в Германию именно по той причине, что претенденты не умели говорить на диалекте.
К нам в адвокатскую канцелярию обратился мужчина – назовём его Василий. Год назад он подал в немецкое ведомство документы и заявление о признании за ним статуса позднего переселенца в качестве главы семьи в соответствии с § 4 Закона Германии «Об изгнанных и беженцах». Документы у него приняли, рассмотрели, назначили дату сдачи языкового теста. Василий учил немецкий в школе, институте, и всё же готовился к тесту вполне ответственно. Но... тест не сдал – было отмечено, что заявителем не выполнены предпосылки, предусмотренные § 6 абз. 2 закона Германии «Об изгнанных и беженцах», а именно — отсутствует семейная передача знаний немецкого языка (т.е. заявитель не говорит на диалекте). Через интернет Василий разыскал нашу адвокатскую канцелярию и обратился к нам за разъяснением и помощью.
Получив поручение клиента, мы направили ходатайство в Федеральное административное ведомство с просьбой о предоставлении материалов дела для ознакомления (как Вы, должно быть, заметили, дорогой читатель, в Германии адвокат вправе запросить для ознакомления не только материалы уголовного дела, но и документы клиента, интересы которого он представляет, из любого ведомства). После их получения и изучения, мы подготовили и направили в Федеральное административное ведомство свои возражения, указав, что отец клиента по национальности немец, и это указано в свидетельстве о рождении Василия. В ответ мы получили вполне резонный ответ – он поменял документы в 1993 году и диалекта не знает. Это о чём говорит? О том, что он никогда немцем себя не считал, и никогда немцем не считался, а документы мог подделать. И снова мы опровергали аргументы Bundesverwaltungsamt, указав на то, что в 1993 году в доме у заявителя случился несчастный случай – произошло наводнение, и все документы пришли в негодность. Именно в связи с этим и были получены новые.
В отношении незнания нашим клиентом диалекта мы указали, что он родился в то время, когда на диалекте уже никто не говорил. Да, во многих местностях Германии говорят на своём, присущем только этой местности, наречии, но ведь это в Германии. <st1:personname w:st=«on»>А</st1:personname> наш клиент в Германии не жил, грамматику немецкого языка изучал в казахской школе, затем в ВУЗе, о чём имеет соответствующие документы (говорить на диалекте в высшем учебном заведении было не принято). <st1:personname w:st=«on»>А</st1:personname> на диалекте уже не говорит даже его отец, который родился и всю свою жизнь прожил в Казахстане, его и сына окружали русскоговорящие люди (в Казахстане официальные языки русский и казахский), каждый день и каждую минуту они слышали русскую речь и говорили сами на русском языке. Наш клиент с детства вместе с отцом посещал немецкое общество, в которое входили такие же молодые люди, которые, так же, как наш клиент, говорят на Hochdeutsch. Однако, знание немецкого наш клиент получил, всё же, в своей семье, и это обстоятельство отражено в материалах его дела, есть свидетельские показания его родственников, которые они дали официально под присягой в Германии и подтвердили, что Василий в телефонных разговорах разговаривал с ними только на немецком. При этом, со стороны местных жителей и госорганов в Казахстане он никакого давления и преследований не испытывал, так как в его окружении было много немцев. <st1:personname w:st=«on»>А</st1:personname> потому, не было необходимости скрывать своё немецкое происхождение. В качестве доказательств мы представили архивные документы из школы, в которой обучался наш клиент и его военный билет — везде он значился, как немец.
Все документы и наше обоснование мы представили в Bundesverwaltungsamt, однако, ответа не последовало. Мы направили соответствующий запрос. После этого получили сообщение, что рассмотрение дела приостановлено до вступления в силу поправок в закон Германии «Об изгнанных и беженцах».
После вступления в силу нового закона – 13.09.2013 г. – который установил, что, на основании сложившейся судебной практики, нет необходимости претенденту на получение статуса позднего переселенца говорить на диалекте – разрешено говорить на немецком литературном! Т.е. все те претензии, которые Bundesverwaltungsamtпредъявлял нашему клиенту, закон устранил. Больше оснований для отказа в удовлетворении заявления Василия о признании за ним статуса позднего переселенца, не осталось.
Мы уже указывали в своих статьях, но хотим повториться вновь: все, кто в своё время получил отказ в предоставлении статуса позднего переселенца по причине незнания им немецкого диалекта, могут вернуться к рассмотрению этого вопроса, подав новое заявление. Ваш Hochdeutsch будет теперь в почёте!
Для ускорения рассмотрения дела и избежание возможных недоразумений, которые, в свою очередь, могут привести к отказу и затягиванию процесса рассмотрения документов на многие годы, мы рекомендуем Вам прибегнуть к помощи специалистов – адвокатов. В этой связи и на основании накопленного нами за многие годы соответствующего опыта ведения такого рода дел, мы предлагаем услуги нашей адвокатской канцелярии.
Всеправа защищены. При копировании и републикации статьи ссылка на первоисточник обязательна.